Journalistin · Autorin · Soziologin Journalist · Author · Sociologist Gazeteci · Yazar · Sosyolog

Ich übersetze
zwischen Kulturen.
I translate
between cultures.
Kültürler arasında
çeviri yapıyorum.

In Büchern, im Radio, im Fernsehen — seit zwei Jahrzehnten zwischen deutschem und türkischem Leben. In books, on radio, on television — for two decades, between German and Turkish life. Kitaplarda, radyoda, televizyonda — yirmi yıldır Alman ve Türk yaşamı arasında.

Mitgewirkt bei Featured at İşbirlikleri
ZDF
ARD
WDR
ARTE
Adolf-Grimme-Institut
Droemer Knaur
Beltz
EMMA
Zur Person About Hakkımda

Komplexität ist kein Hindernis —
sie ist der Anfang einer guten Geschichte.
Complexity is not an obstacle —
it is where a good story begins.
Karmaşıklık bir engel değil —
iyi bir hikâyenin başlangıcıdır.

Ausgebildet als Diplom-Sozialwissenschaftlerin, volontiert beim Adolf-Grimme-Institut, beim WDR und beim ZDF. Ich lese Gesellschaft — und erzähle sie so, dass sie verständlich wird. Mein Thema war nie nur „Integration" oder „die türkische Küche". Mein Thema ist, wie Menschen, die einander fremd scheinen, füreinander lesbar werden. Trained as a diploma sociologist, mentored at the Adolf-Grimme-Institut, the WDR and the ZDF. I read society — and tell it so it makes sense. My subject was never just "integration" or "Turkish cuisine." My subject is how people who seem foreign to one another become legible to each other. Diplomalı sosyal bilimci olarak eğitildim; Adolf-Grimme-Enstitüsü'nde, WDR'de ve ZDF'de staj yaptım. Toplumu okurum — ve onu anlaşılır biçimde anlatırım. Konum hiçbir zaman yalnızca „entegrasyon" ya da „Türk mutfağı" olmadı. Konum, birbirine yabancı görünen insanların birbiri için nasıl okunabilir hâle geldiğidir.

„Kenntnisreich lässt die Autorin ihren Blick über beide Kulturen schweifen." — Die Vermittlerin.EMMA, über „Zu Hause in Almanya" "Knowledgeably, the author lets her gaze sweep across both cultures." — The Mediator.EMMA, on „Zu Hause in Almanya" „Yazar, iki kültür arasında bilgili bir bakışla geziniyor." — Aracı (Die Vermittlerin).EMMA, „Zu Hause in Almanya" hakkında
Ayse Acevit — Portrait
Das Archiv The Archive Arşiv

Eine Arbeit,
vier Sprachen.
One body of work,
four languages.
Tek bir çalışma,
dört dil.

Alles, verstreut über Sender, Verlage und Bibliotheken — hier zusammengeführt. Ein Ort statt vieler Suchergebnisse. Everything — scattered across broadcasters, publishers and libraries — gathered in one place. A destination, not a search result. Yayıncılar, yayınevleri ve kütüphaneler arasında dağılmış olan her şey, tek bir yerde toplandı. Bir arama sonucu değil, bir varış noktası.

01 — Bücher01 — Books01 — Kitaplar
Das bleibende Wort„Was lebst Du? Jung, deutsch, türkisch" (Hg., Knaur 2005) · „Zu Hause in Almanya" (Beltz 2008). Eine Generation, die sich zu Wort meldet — und eine Stimme, die sie ordnet. The lasting word„Was lebst Du? Jung, deutsch, türkisch" (ed., Knaur 2005) · „Zu Hause in Almanya" (Beltz 2008). A generation finding its voice — and a hand giving it shape. Kalan söz„Was lebst Du? Jung, deutsch, türkisch" (Editör, Knaur 2005) · „Zu Hause in Almanya" (Beltz 2008). Sesini bulan bir kuşak — ve ona biçim veren bir el.
02 — Radio & Feature02 — Radio & Feature02 — Radyo & Özel Yapım
Die Stimme im HörfunkWDR 5 · ARD Audiothek. Features über Kultur und Gesellschaft — vom Geheimnis der türkischen Küche bis zum Internierungslager Hutchinson für Künstler:innen. The voice on airWDR 5 · ARD Audiothek. Features on culture and society — from the secrets of Turkish cuisine to the Hutchinson internment camp for artists. Yayındaki sesWDR 5 · ARD Audiothek. Kültür ve toplum üzerine özel yapımlar — Türk mutfağının sırlarından sanatçılar için Hutchinson toplama kampına kadar.
03 — Fernsehen03 — Television03 — Televizyon
Das Bild, das erklärtWDR- und ZDF-Fernsehen. Berichte und Reportagen, in denen aus kultureller Realität ein verständliches, menschliches Bild wird. The image that explainsWDR and ZDF television. Reports and reportage that turn cultural reality into a clear, human picture. Açıklayan görüntüWDR ve ZDF televizyonu. Kültürel gerçekliği anlaşılır, insani bir görüntüye dönüştüren haberler ve röportajlar.
04 — Worte04 — Words04 — Sözler
Eigene GedankenEssays und Notizen zu Zugehörigkeit, Sprache und dem, was zwischen Deutschland und der Türkei wirklich passiert. Laufend. In my own voiceEssays and notes on belonging, language and what really happens between Germany and Türkiye. Ongoing. Kendi sesimleAidiyet, dil ve Almanya ile Türkiye arasında gerçekten yaşananlar üzerine denemeler ve notlar. Devam ediyor.
Ausgewähltes Denken Selected Ideas Seçilmiş Düşünceler
I.
Über Zugehörigkeit On Belonging Aidiyet üzerine

„Almanya" ist kein Ort auf der Karte. Es ist ein Leben zwischen zwei Grammatiken. "Almanya" is not a place on the map. It is a life lived between two grammars. „Almanya" haritada bir yer değildir. İki dilbilgisi arasında yaşanmış bir hayattır.

II.
Über das Erzählen On Storytelling Anlatmak üzerine

Ein Vorurteil verschwindet nicht durch ein Argument. Es verschwindet durch eine Geschichte. A prejudice does not vanish through argument. It vanishes through a story. Bir önyargı bir argümanla yok olmaz. Bir hikâye ile yok olur.

III.
Über die Methode On Method Yöntem üzerine

Soziologie gibt mir die Frage. Das Handwerk gibt mir die Antwort, die man hören mag. Sociology gives me the question. Craft gives me the answer worth hearing. Soru sosyolojiden gelir. Dinlemeye değer cevap, zanaattan.

Arbeiten mit mir Working Together Birlikte Çalışmak

Drei Wege, mit meiner Arbeit zu arbeiten. Three ways to work with the work. Çalışmamla çalışmanın üç yolu.

Redaktion & Feature Editorial & Feature Editöryal & Özel Yapım

Auftragsarbeiten für Sender und Verlage: Features, Essays, Bücher und Skripte zu Kultur, Gesellschaft und dem deutsch-türkischen Leben. Commissioned work for broadcasters and publishers: features, essays, books and scripts on culture, society and German-Turkish life. Yayıncılar ve yayınevleri için ısmarlama çalışmalar: kültür, toplum ve Alman-Türk yaşamı üzerine özel yapımlar, denemeler, kitaplar ve metinler.

Bühne & Moderation Stage & Moderation Sahne & Moderasyon

Moderation, Keynotes und Jurys für Kulturinstitutionen, Festivals und Stiftungen — ein Raum, der über beide Kulturen hinweg getragen wird. Moderation, keynotes and juries for cultural institutions, festivals and foundations — a room held across both cultures. Kültür kurumları, festivaller ve vakıflar için moderasyon, açılış konuşmaları ve jüri üyelikleri — her iki kültürün üstünde taşınan bir alan.

Kulturelle Beratung Cultural Advisory Kültürel Danışmanlık

Für Institutionen und Marken im Raum DACH ↔ Türkei, die eine glaubwürdige Stimme suchen — keine Agentur. Damit es für beide Seiten stimmt. For institutions and brands across DACH ↔ Türkiye who seek a credible voice — not an agency. So it rings true on both sides. DACH ↔ Türkiye arasında güvenilir bir ses arayan kurumlar ve markalar için — bir ajans değil. Her iki tarafa da doğru gelsin diye.

Kontakt Contact İletişim

Für Aufträge, Moderation
und Anfragen.
For commissions, moderation
and enquiries.
Görevler, moderasyon
ve sorularınız için.

Vielen Dank. Thank you. Teşekkür ederim.

Ihre Anfrage ist eingegangen. Ich melde mich in Kürze persönlich. Your enquiry has been received. I'll be in touch personally, shortly. Mesajınız ulaştı. Kısa süre içinde size dönüş yapacağım.

Etwas ist schiefgegangen. Something went wrong. Bir şey ters gitti.

Bitte versuchen Sie es erneut oder schreiben Sie direkt an [email protected]. Please try again or write directly to [email protected]. Lütfen tekrar deneyin veya doğrudan [email protected] adresine yazın.